Sourate maryam on français et la façon de prononcer en arabe --- Sourate maryam and Verses in English and French and how to
pronounce in Arabic
( 1 ) كهيعص
( 1 ) Kâf, Hâ', Yâ', 'Aîn, Sâd.
( 1 ) Kâf, Hâ', Yâ', 'Aîn, Sâd.
( 2 ) ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
( 2 ) C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son
serviteur Zacharie.
dikrou rahmati rabbika abdahou zakariyya
( 3 ) إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
id nada rabbahou nida'an khfiyya
( 3 ) Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète,
( 4 ) قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
kala rabbi inni wahana l'admou minni wa'shta'ala 'rra'essou shayban walam akoun bidou'aika rabbi shakiyya .
( 4 ) et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été
malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.
( 5 ) وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
wa inni khiftou lmawaliya min wara'i wakanati imra'ati akiran fahabli min ladounka waliyya
( 5 ) Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
( 6 ) يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
yarithouni wa yarithou min ali ya'koba wa'j'alhou rabbi radiyya
( 6 ) qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur».
( 7 ) يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
ya zakariyya inna noubachirouka bi ghoulamin ismouhou yahya , lam naj'al lahou min kablou samiyya
( 7 ) «O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant
d'homonyme».
8 ) قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
kala rabbi anna yakounou li ghoulamoun wakanati mra'ati akiran wa kad balaghtou mina 'lkibari itiyya
( 8 ) Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?»
( 9 ) قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
kala kadalika kala rabouka houwa alayya hayyinoun wakad khalktouka min kablou wa lam tkou chay'a
( 9 ) [Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien».
( 10 ) قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
kala rabbi j'alli ayatan kala ayatouka alla toukallima nassa thalatha layalin sawiyya
( 10 ) «O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens
pendant trois nuits tout en étant bien portant.
( 11 ) فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
fakharaja ala kawmihi mina lmihrabi fa'awha ilayhim an sabbihou boukratan wa achiyya
( 11 ) Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.
( 12 ) يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
ya yahya khoudi lkitaba bikouwatin wa ataynahou lhoukma sabiyya
( 12 ) ... «O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant,
( 13 ) وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
wa hananan min ladounna wa zakatan wa kana takiyya
( 13 ) ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux,
( 14 ) وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
wa barran bi walidayhi walam yakoun jabbaran assiyya
( 14 ) et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni
désobéissant.
( 15 ) وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
-wa salamoun alayhi yawma woulida a yawma yamoutou wa yawma youb'athou hayya
( 15 ) Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant!
( 16 ) وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
wa thkour fi lkitabi maryama idi intabadat min ahliha makanan charkiya
( 16 ) Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.
( 17 ) فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
fattakhdat min dounihim hijaban fa arsalna ilayha rouhana fa tmathala lah bachran sawiyya
( 17 ) Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme
parfait.
( 18 ) قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
- kalat inni a'oudou bi ' rahmani minka in kounta takiyya
( 18 ) Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»
( 19 ) قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
- kala innama ana rassoulou rabbiki li ahaba laki ghoulaman zakiyya
( 19 ) Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».
( 20 ) قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
kalat anna yakounou li ghoulamon walam yamsasni bacharon walam ako baghiyya
( 20 ) Elle dit: «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et que je ne suis pas prostituée?»
( 21 ) قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
kala kathaliki kala rabouki houwwa alayya hayyinon wa li naj'alahou ayatan linnasi wa rahmatan minna wa kana amran makdiyya
( 21 ) Il dit: «Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de
Notre part. C'est une affaire déjà décidée».
( 22 ) ۞ فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
- fa hamalathou fa'ntabadat bihi makanan kasiyya
( 22 ) Elle devint donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira
avec lui en un lieu éloigné.
( 23 ) فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
- fa aja'aha lmakhado ila jid'i nnakhlati kalat yalaytani mittou kabla hada wa kontou nasyan mansiyya
( 23 ) Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet
instant! Et que je fusse totalement oubliée!»
( 24 ) فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
- fanadaha min tahtiha alla tahzani kad ja'ala rabouki tahtaki sariyya
( 24 ) Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle, [lui disant:] «Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
( 25 ) وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
- wa houzzi ilayki bi jid'i nnakhlati tousakit alayki routaban janiyya
( 25 ) Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
===========================
( 26 ) فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
fa kouli wa shrabi wa karri aynan , fa imma tarayinna mina lbachari ahadan fa kouli inni nadartou lirrahmani sawman falan okalima
alyawma insiya
( 26 ) Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j'ai voué un jeûne
au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain».
( 27 ) فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
- fa atat bihi kawmaha tahmilouhou , kalou ya maryamou kad ji'eti shay'an fariyya
( 27 ) Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse!
( 28 ) يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
- ya oukhta harouna ma kana abouki mra'a sawin wa ma kant oumouki baghiyya
( 28 ) «Sœur de Hârûn, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée».
( 29 ) فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
- fa acharat ilayhi kalou kayfa noukallimou man kana fi lmahdi sabiyya
( 29 ) Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?»
( 30 ) قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
kala inni abdou lahi ataniya lkitaba wa ja'alani nabiyya
( 30 ) Mais (le bébé) dit: «Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète.
( 31 ) وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
- wa ja'alani moubarakan aynama kountou wa awsani bi ssalati wa zakati ma doumtou hayya
( 31 ) Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât;
( 32 ) وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
_ wa barran bi walidati wa lam yaj'alni jabaran shakiyya
( 32 ) et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.
( 33 ) وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
- wa ssalamou alayya yawma woulidtou wa yawma amoutou wa awsani bi ssalati wa zzakati ma doumtou hayya
( 33 ) Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.»
( 34 ) ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
- dalika issa bnou maryam kawla lhakki lathi fihi yamtaroun
( 34 ) Tel est Issa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent.
( 35 ) مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
- ma kana lillahi an yattakhida min waladin soubhanah ida kada amran fa innama yakoulou lahou koun fa yakoun
( 35 ) Il ne convient pas à Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: «Sois!» et
elle est.
( 36 ) وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
wa inna laha rabbi wa raboukoum fa'boudouhou hada siratoun moustakim
( 36 ) Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin».
( 37 ) فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
- fa khtalafa l'ahzabou min baynihim fa wayloun lilladina kafarou min mashhadi yawmin adim
( 37 ) [par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible!
( 38 ) أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
- asmi'e bihim wa absir yawma ya'etounana , lakini dalimouna lyawma fi dalalin moubin
( 38 ) Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement
évident.
=========================
( 39 ) وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
wa andirhoum yawma lhasrati id koudiya l'amrou wa houm fi ghaflatin wa houm la you'eminoun
( 39 ) Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas.
( 40 ) إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
inna nahnou narithou l'arda wa man alayha wa ilayna yourja'oun
( 40 ) C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est à Nous qu'ils seront ramenés.
( 41 ) وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
wa dkour fi lkitabi ibrahima innahou kana siddikan nabiyya
( 41 ) Et mentionne dans le Livre, Abraham. C'était un très véridique et un Prophète.
( 42 ) إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
id kala li abihi ya abati lima ta'boudou ma la yasmaou wa la youbsirou wa la youghni anka shay'a
( 42 ) Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?
( 43 ) يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
ya abati inni kad ja'ani mina lilmi ma lam ya'etika fa tabi'eni ahdika siratan sawiyya
( 43 ) O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.
( 44 ) يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
ya abati la t'eboudi shaytana inna shaytana kana lirrahmani asyya
( 45 ) يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
ya abati inii akhfou an yamassaka adaboun mina rrahmani fa takouna lishaytani waliyya
( 45 ) O mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable».
( 46 ) قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
kala araghiboun anta an alihati ya ibrahimou laillam tantahi la'arjoumannaka wa hjorni maliyya
( 46 ) Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien
longtemps».
( 47 ) قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
kala salamoun alayka sa astaghfirou laka rabbi innahou kana bi hafiyya
( 47 ) «Paix sur toi», dit Abraham. «J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours comblé de Ses bienfaits.
( 48 ) وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
wa a'etaziloukoum wa ma tad'ouna min douni llahi assa an la akouna bi doua'i rabi shakiyya
( 48 ) Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être
malheureux dans mon appel à mon Seigneur».
( 49 ) فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
fa lamma etazalahoum wa ma ya'eboudouna min douni llahi wahabna lahou ishaka wa ya'ekouba wa koul'yya
( 49 ) Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun
Nous fîmes un prophète.
( 50 ) وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
wa wahabna lahoum min rahmatina wa ja'alna lahoum lisana sidkin aliyya
( 50 ) Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.
( 51 ) وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
wa dkour fi lkitabi moussa innahou kana mokhlassan wa kana rassoulan nabiyya
( 51 ) Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un prophète.